Однажды мы встретили во сне… И кого же?
✧ ✧ ✧
Перевод сделан с английского языка. Перевод с японского на английский можно прочитать здесь:
Пожалуйста, если у вас есть аккаунт в тамблере, зайдите поставить лайк 🙂
При этом! Дополнительно сверяется с японским на всякий случай. Если у вас есть замечания, напишите, пожалуйста, в тг или вк~
✧ ✧ ✧
Главная группа VK (текстовые переводы историй и фраз):
Канал в telegram:
Будьте добрее, Зеркало Тьмы смотрит за вами 🙂
✧ ✧ ✧
#TWST #twistedwonderland #ツイステッドワンダーランド #twstru
Правый и левый генерал (генерал правой и левой руки(?)). Название важных должностей в Японии былых лет. Пожалуйста, добавьте больше информации. Баул Лилию всё так и называет, правым генералом (даже если в переводе написано просто “генерал”).
Если у нас есть Лилия, генерал правой руки, то кто же его друг и соперник, хм?
Терновая долина в прошлом – Терновые земли. То же самое, что и сейчас, может, плюс/минус какие-то земли.
Второе имя – в странах Восточной Азии – имя, даваемое в древности при вступлении человека в брачный возраст (юношам в возрасте 20 лет, а девушкам – в возрасте 15-20 лет), когда он или она становятся полноправным членом рода.
Интересно, что Лилии должно быть лет 15-17 (в переводе на человеческие года), раз он недавно получил приглашение в NRC.
Отец, дедушка, дядя – игра слов! Сильвер хочет сказать “отец”, но Лилия слышит “старик, дед”, поэтому возмущается – не так я и стар, молодой человек. Такая же фишка и с дедом Себека. Стараюсь в переводе сделать так, чтоб забавные моменты оставались, но при этом и читалось понятно… Более-менее.
Возможно, стоило оставить перевод обращения Сильвера к Лилии как “старик” – такой вариант я использовала ещё весной 2020-го… Но кто же знал. Сильвер с такой нежностью относится к отцу, что назвать его “стариком” сейчас…
2 минуты
Осталось немного
Минута…
Алелуя❤❤❤
Спасибо большое
Ждём с нетерпением!!