Q: Why does Idia freak out after robot-Ortho calls him by his name in Book 7?
A: It is possible that the translators for the English-language adaptation don’t know where the story is going and are just doing the best with what they have, ending up in curious situations like this as new content is released that compromises changes they have made, catching them by surprise.
Off topic but i just had a very…distressing premonition of a potential future event. Ruggie centered. Where he has to return to his neighborhood because his grandmother passes away. I see him late for class at the start of the event. He looks as though he is trying to process the news just before being scolded by the professor. That is until he explains that his grandmother passed away. The professor retracts their scolding and gives their condolences before asking if he would like them to request permission from the HeadMage to attend the services. Ruggie needs time to process but consents to the professor informing the Headmage of the situation. The Professor instructs everyone else to study in silence until he returns. I don’t know whoelse would be part of the event but i see the end of the event being a shoutout to spirit Mufasa with his grandmother who has joined the stars looking down at Ruggie as he looks up at the stars crying with the members of the event just silently being there for support. If i had to pick anyone who might join in the event i see Floyd or Jade as despite their chatoic natures they probably know better than to be disrespectful at a funeral…
Things like this remind me of why i always watch JP first
part of me wishes that they’d update the localization as new inconsistency surface, but i know that’d also be a looooot of work. but i would totally set aside a day for an app update to download if it meant these things get sorted out in the text lol
Ima be honest i thought this was gonna be about Idia’s freakout at the end of the chapter about his mom seeing the content on his computer- that’s something that confused me when i read it since his reaction seemed pretty out there to me, even for Idia
Thank you so much for all your explanations about original dialogue for this game! Even knowing that Japanese has different rules for things like how to address people it’s still really nice having explanations for words and phrases I didn’t even think of mapped out like this.
I agree both with the theory that theres different teams on the en localization that sometimes get their wires mixed up *and* that theyre only translating what they have without any knowledge of whats happening in the future. I honestly will defend the the “Idy/Idia” choice as far as book 6 goes and it makes sense they did it as opposed to having Ortho call him “big bro/older brother” as calling your siblings “brother/sister” (or any variation) all the time is pretty uncommon in American households and nicknames are more commonplace (the English localization likes to give characters nicknames in place of cute honorifics in general to get the point across – Cay-kun gets turned into Cay Cay for example, so this further tracks). So when you see someone calling someone “big brother” all the time its a pretty clear indicator the dialogue was originally in Japanese because of how common it is there, and I think this localization really wants to come off like it was always written in English – which is fairly contentious. Anyways, now when book 7 comes it sucks that some of the meaning was lost because of this change because they didnt realize what would happen. I agree that them all calling him different variations on “brother” is a lot more impactful than them all calling his name. But also, I don’t think there is a way to achieve this original meaning and have it come off completely natural to the average American. Which is what happens when you try to localize something like it was always written by English speakers in America, you end up sacrificing accuracy, not just because the languages are different but also because different cultures have different perceptions of some things.
myhUSbsbannd ……. myhsubn anmilove myhsuabnd ………. the title made me freak ou t because i thought it was like Mean but itwas a real qeustion ……… ilvoem y husband his video was posted on caters birthday idikei real …………..
0:16
Anime = the red arrow
Manga = the yellow arrow
They could have fixed this using “big bro” for human Ortho and “older brother” for robot ortho and many other line similar to this since some japanese stuff don’t have direct English translation it would be easier to use similar English words with different weights to replace these problem instead