“Land of Pyroxene” and “Shaftlands” have always been two words for the same place in the original game. The use of the two languages may be for world-building purposes, as if the game is using English like English-language media uses Elvish or French.
To be honest, I also prefer the name Pyroxene/the Land of Pyroxene over The Shaftlands as well. I did notice, when I was going through fan translations on YouTube, that the map in the Japanese version is the same as in the English. I thought that was interesting and I am glad that you touched on that and the name differences/why they are possibly different in the first place! Thank you again for another interesting video!
~ ~ ~
Even though I don’t have much of an explanation for as to why the Queendom of Roses/The Rose Kingdom (which is likely based off of real world United Kingdom) is not near Pyroxene/The Shaftlands, I have interpreted Pyroxene as being the Twisted Wonderland version of real world Europe as a whole. And one thing that really reinforced that for me, wouldn’t just be Northern Pyroxene likely lining up with Northern Europe, but also the fact that the City of Flowers/Fleur City (being based off of real world France) is located in Pyroxene. The only reason I possibly have for the Queendom of Roses not being near Pyroxene would be that the universe of Twisted Wonderland is not a one to one comparison to real world countries (our countries/locations), obviously only loosely being based off of them.
~ ~ ~
Before I learned that the official language spoken in the Twisted Wonderland universe was English, I just thought that the language the characters spoke were based off of where they were from, much like in real life. And that maybe there was some sort of like translator spell or something that when a character speaks to one another, what they’re hearing and what they’re perceiving is different so they can actually communicate with one another in the first place. If I recall correctly, I think the novel kind of suggested some sort of translator spell being in place, but I’ll have to double check that. And since it’s also the novel, I do know that I should just take that with a grain of salt as well.
When I did find out that the canon language spoken in Twisted Wonderland is likely English, I didn’t outright discard the characters speaking other languages based off of where they are from since Jamil‘s hometown event, and Epel’s as well, featured words in Arabic (for Jamil) and northern European languages (as in, Finnish, Norwegian, Swedish, etc., for Epel’s) in them. Not to mention that Rook also speaks French/throws out words in French from time to time. I guess this could just be a case of the characters knowing more than one language? Which is obviously also applicable to real life as well.
Am I the only one that still uses “Land of Pyroxene” instead of the other when writing fics and even just talking to others about the game, despite the other being what is said in universe? Land of Pyroxene sounds beautiful and elegant like the Evil Queen, Snow White and Rapunzel. It suits the country well, since “pyroxene” is a precious gem. Shaftlands sounds like a sex euphemism for “dick”, and doesn’t suit the country at all.
I think it was kind of confirmed that they speak in English. In the Piece of My World animation, the contract Floyd was holding up had english writing on it.
NGL, I prefer the name pyroxene over shaftlands